![]() |
In het Frans heet de roman waarmee Marie Durrieusecq (1969) vorig jaar debuteerde Truismes. Hoewel we in het Nederlands ook het woord 'truïsme' kennen in de betekenis 'waarheid als een koe', is de woordspeling in de titel met het woord 'truie' (zeug) niet direct vertaalbaar. Maar waarom er Zeugzoenen van gemaakt? Vermoedelijk is het een toespeling op zuigzoenen, gevaarlijk bij het overspel, maar in de roman wordt helemaal niet gezoend.
| Tweet |
Sommige artikelen zijn online alleen beschikbaar voor vaste-abonnees.
Geen toegang? Klik dan hier om u te abonneren of neem voor slechts vier euro week-toegang tot het gehele digitale archief en lees De Groene van deze week tevens in pdf op uw scherm of iPad.
Als u wel al een abonnement op de Groene Amsterdammer heeft maar nog geen gebruikersnaam en wachtwoord, klik dan hier om u te registreren.
Wachtwoord vergeten? Klik hier om deze opnieuw op te geven.



















