![]() |
Trojaanse vrouwen is tot en met 1 maart te zien. Ik ken geen Grieks, laat staan oud-Grieks. Mede daarom lees ik altijd gefascineerd de inleidingen die vertalers bij hun 'herschikking' van Griekse tragedies schrijven. Volgens mij is Herman Altena, die de vertaling van Euripides' Trojaanse vrouwen (Zuidelijk Toneel, regie Johan Simons) maakte, een gedroomde vertaler. Hij denkt tijdens zijn Sisyfus-arbeid aan het werk en in ieder geval aan de stem van de acteur. Hij schrijft in zijn inleiding dat het spreken en zingen van de teksten 'zo organisch mogelijk zou moeten gebeuren, dat wil zeggen, zo veel mogelijk met behoud van de natuurlijke klemtoon.'
| Tweet |
Sommige artikelen zijn online alleen beschikbaar voor vaste-abonnees.
Geen toegang? Klik dan hier om u te abonneren of neem voor slechts vier euro week-toegang tot het gehele digitale archief en lees De Groene van deze week tevens in pdf op uw scherm of iPad.
Als u wel al een abonnement op de Groene Amsterdammer heeft maar nog geen gebruikersnaam en wachtwoord, klik dan hier om u te registreren.
Wachtwoord vergeten? Klik hier om deze opnieuw op te geven.



















