13

Jaargang 121, Nr. 13

In deze editie

Redactioneel

Dichters&Denkers

Dichters & Denkers

Een hardnekkig verlangen naar eeuwigheid

Wislawa Szymborska, Uitzicht met zandkorrel. Een keuze uit de gedichten. Vertaling en nawoord Gerard Rasch, uitgeverij Meulenhoff, 173 blz., 325,- (na 1 juli 339,90) De jury, bestaande uit Rob van Erkelens, Barber van de Pol, Jacq Vogelaar en Marc Reugebrink, koos Wislawa Szymborska’s Uitzicht met zandkorrel tot boek van de maand maart. De andere mededingers waren: Patricia de Martelaere, Verrassingen (uitg. Meulenhoff, 189 blz, 334,90). Ontroering en nuchterheid gaan samen bij de ontrafeling van vragen als: hoe verrassend is de komst van Sinterklaas? Filosofe De Martelaere over de troostrijke rollen die de mens zich schept. Hugo Schulze, 33 ogenblikken van geluk , 230 blz., 339,90). Intrigerend prozadebuut van een jonge Berlijnse auteur. De stad Sint-Petersburg herbergt om elke hoek, onder elk putdeksel, verhalen over de schoonheid van het verval. Grappig geschreven, met een sterke literaire verbeeldingskracht. Rainer Maria Rilke, Nieuwe gedichten (vertaald door Peter Verstegen, uitg. Van Oorschot, 309 blz., 359,-). Gedichten uit waarschijnlijk Rilkes sterkste periode, toen hij in Parijs woonde en omging met Rodin. Dinggedichten noemde Rilke ze zelf, waarin hij poogde gebouwen, stadsbeelden, landschappen en historische of mythologische figuren zo objectief mogelijk te presenteren. Dit is het eerste van twee geplande delen, elk gedicht door de vertaler voorzien van een zakelijk commentaar. MEN KAN NIET alles weten. Het kan dus zomaar gebeuren dat de Poolse poëzie een van die gebieden is die niet mijn onmiddellijke en voortdurende aandacht heeft. Zbigniew Herbert las en bewonderde ik, eerst in het Duits, later in het Nederlands; Czeslaw Milosz en Tadeusz Rózewicz las ik in mij meer en minder betrouwbaar lijkende Nederlandse vertalingen. Maar nog nooit had ik van Nobelprijswinnares Wislawa Szymborska gehoord, moet ik bekennen, ondanks het feit dat zij, zo is mij gebleken, al meer dan dertig jaar tot de top van de Poolse poëzie wordt gerekend en ondanks het feit dat ook haar werk al geruime tijd in het Duits voorhanden is. Men kan niet alles weten, bijvoorbeeld ook niet welke Poolse dichters allemaal in het Duits zijn vertaald.

Marc Reugebrink, 26 maart 1997