Marja Pruis leest

..altijd meer dan ze kan of wil bespreken. Op de website van De Groene doet ze verslag van haar bevindingen en overwegingen bij de boeken die ze leest.

Dolores Ros, Arie Pos, Marleen Mertens (red.), Ieder zijn eigen Grunberg. Vertaling, promotie en receptie in Italië, Spanje, Catalonië, Portugal en Roemenië. Lage Landen Studies 3. Academia Press 2012

Saskia Noort is een van de meest vertaalde Nederlandse schrijvers. Ik kan me zomaar voorstellen dat De eetclub aan importantie wint in het Engels. Een andere taal heeft sowieso het voordeel van de ruis, wat één-op-één proza opeens een literaire lift kan geven. Net zo goed kan ik me voorstellen dat de recente vertaling van Nescio in het Engels volkomen dood kan neervallen. Wat bij ons onheilszwangere zinnetjes zijn, in heel hun bestudeerde simpelheid, ziet er in het Engels misschien alleen maar onbeholpen uit. Om Gerard Reve schijnt in het buitenland ook nooit echt gelachen te zijn. Lulu Wang ontving een paar jaar geleden een van de meest prestigieuze Italiaanse literaire prijzen, en bevindt zich geloof ik aldaar op dezelfde hoogte als Umberto Eco. Heel interessant dus om te kijken hoe het een van onze meest gelauwerde auteurs in het buitenland vergaat, Arnon Grunberg. Dit academische werk bevat een aantal deelstudies van neerlandici naar de receptie van zijn romans en die van zijn alter ego Marek van der Jagt. Ik ga het allemaal nog precies lezen, door het woud van academisme heen, maar wat me meteen opvalt is dat het een lange weg is om überhaupt als Nederlandse schrijver opgepikt te worden door de kritiek, dat je lijfelijke aanwezigheid aldaar kan helpen - in Italië heeft Grunberg een aantal interviews gedaan die indruk hebben gemaakt - en dat een schrijverschap buiten de eigen context totaal anders gewaardeerd kan worden. Zo sprak men in een Catalaanse krant over De geschiedenis van mijn kaalheid als ‘een zwakke Kurt Vonnegut’, vol clichés, niet origineel, en werd zelfs de vraag gesteld of hij wel talent had.

Medium fifty shades of grey book cover

E.L. James, Fifty Shades of Grey. Vintage Books 2012

‘Erotic romance/Mature Audience’ staat op de achterflap van dit boek, krankzinnige bestseller in de VS, en vanaf volgende week ook in Nederlandse vertaling verkrijgbaar (Prometheus). Het schijnt door te gaan voor ‘mommyporn’, beetje onduidelijke term, want het gaat ‘gewoon’ over twintigers. De 21-jarige Anastasia valt even in voor een zieke huisgenote en interviewt de schatrijke ondernemer Christian Grey, die ook nog eens héél knap is. En 27. Ik ben op blz 86 en heb al heel veel zuchten voor de kiezen gekregen, maar vooral zuchten van onzekerheid en verlangen. En één lange, doch stevige kus in de lift. Nu moet er eerst een contract worden opgesteld, want eigenlijk vindt Grey zichzelf te gevaarlijk voor de lieve Ana. Dus ze moet goed weten waaraan ze begint. Wordt vervolgd.