Post

Post

mail uw post naar groene@groene.nl

BANANEN

Jammer dat er in het goede artikel van Casper Thomas (De Groene Amsterdammer, 18 april) een fout is geslopen. De paramilitaire groep die volgens Thomas door Chiquita werd betaald was waarschijnlijk een groep van Carlos Castano, AUC-Córdoba, en niet de linkse guerrillagroep Farc. Deze beschuldiging gaat te ver.

MAARTJE HINTEN, Utrecht

Naschrift Casper Thomas

Mevrouw Hinten heeft gelijk. Chiquita is alleen veroordeeld voor steun aan de auc. De Farc-rechtszaak loopt nog.

LODZ

Wie het artikel van Jeroen Kuiper over de wederopstanding van Lodz leest (De Groene Amsterdammer, 11 april) zou tot rare gedachten kunnen komen wat betreft joden. Kuiper heeft het over ‘Duitse, Poolse, Russische en joodse industriebaronnen’. Kennelijk vindt Kuiper dat je óf Duits óf Pools óf Russisch óf joods kunt zijn. We lezen over een paleis dat eigendom was van de ‘joodse Oskar Kohn’ en ‘het voormalige fabriekscomplex van de joodse industrieel Izrael Poznanski’. Katholieke of christelijke industriëlen worden niet zo genoemd.

Je zou bijna kunnen denken dat de meeste van de joden in Lodz tot de steenrijke elite hoorden; van de textielwerkers, die ‘woonden in donkere, tochtige, op kolen gestookte huurwoninkjes’ zou je bijna kunnen concluderen dat ze níet joods waren.

N. SHALGI, Vorden

SALINGER

Sinds 1967 wordt The Catcher in the Rye vertaald als De vanger in het koren. Een letterlijke vertaling zou zijn ‘De vanger in de rogge’, maar dit betekent óók niets in het Nederlands. Wel in het Amerikaanse (sport-)slang. ‘The rye’ noemt men de plek op het baseballveld waar vrijwel nooit een bal komt en die dus van weinig belang is en slecht gemaaid wordt. ‘The catcher’ is een veldspeler. Letterlijk staat er dus: ‘De veldspeler die in het hoge gras staat’, oftewel de speler die op een onbelangrijke plek staat, een plek die men reserveert voor de slechtste speler van het team.

Een vertaling die recht doet aan de Amerikaanse betekenis zou dus kunnen zijn ‘De speler voor spek en bonen’ of ‘Lulletje rozenwater’ of iets dergelijks. Allemaal niet mooi, maar het sláát wel ergens op.

FRED LANZING, Amsterdam